İspanyolca[1][2]
|
İngilizce
|
I
¡Guatemala feliz...! ya tus aras
No sangrienta feroz el verdugo,
No hay cobardes que laman el yugo
Ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
Lo profana invasión extranjera
Tinta en sangre tu hermosa bandera
De mortaja al audaz servirá.
Coro I:
Tinta en sangre tu hermosa bandera
De mortaja al audaz servirá,
Que tu pueblo con ánima fiera
Antes muerto que esclavo será.
II
De tus viejas y duras cadenas
Tu fundiste con mano iracunda
El arado que el suelo fecunda,
Y la espada que salva el honor.
Nuestros padres lucharon un día
Encendidos en patrio ardimiento,
Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.
Coro II:
Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.
Que de patria al enérgico acento
Muere el crimen y se hunde el error.
III
Es tu enseña pedazo de cielo
Entre nubes de nítida albura
Y ¡ay de aquel que con mano perjura
Sus colores se atreva a manchar!
Que tus hijos valientes y altivos
Ven con gozo en la ruda pelea
El torrente de sangre que humea
Del acero al vibrante chocar.
Coro III:
El torrente de sangre que humea
De acero al vibrante chocar,
Que es tan sólo el honor su presea
Y el altar de la patria, su altar.
IV
Recostada en el ande soberbio
De dos mares al ruido sonoro
Bajo el ala de grana y de oro
Te adormeces del bello quetzal.
Ave indiana que vive en tu escudo,
Paladión que protege tu suelo
¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real!
Coro IV:
¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real,
Y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!
|
I
Happy Guatemala...! Your altars
The fierce executioner no longer bloodies,
There are no cowards who lick the yoke
Nor tyrants who spit on your face.
If tomorrow your sacred ground
Is profaned by foreign invasion
Stained in blood, your beautiful flag
Will serve as a shroud for the bold.
Chorus I:
Stained in blood, your beautiful flag
Will serve as a shroud for the bold,
May your people with fierce spirit
Be rather dead than a slave.
II
From your old and hard chains
You smelted with an angry hand
The plough that fertilises the soil,
And the sword that saves honour.
Our fathers fought one day
Burning with national ardour,
They tore you from the bloody rack
And lifted you a throne of love.
Chorus II:
They tore you from the bloody rack
And lifted you a throne of love.
May from fatherland to the energetic focus
Crime die and error sink.
III
Your ensign is a piece of heaven
Between clouds of clear whiteness
And woe to he who perjures with hand
Dares to stain its colours!
May your brave and proud children
See with joy in the rough fight
The torrent of blood that emanates
From the steel to the vibrant clash.
Chorus III:
The torrent of blood that emanates
From the steel to the vibrant clash,
Which is only the honour of their medal
And the altar of the fatherland, their altar.
IV
Lying on the superb Andes
From two seas to the sonorous noise
Under the wing of scarlet and gold
You fall asleep to the beautiful quetzal.
Indian bird that lives on your coat of arm,
Palladium that protects your soil
May it take its flight
More than the condor and the golden eagle!
Chorus IV:
May it take its flight
More than the condor and the golden eagle,
And on its wings lift up to the sky,
Guatemala, your immortal name!
|
|
İspanyolca[3][4]
|
İngilizce
|
I
¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
Coro I:
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
II
De tus viejas y duras cadenas
tú forjaste con mano iracunda,
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento,
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
Coro II:
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de patria en enérgico acento
dieron vida al ideal redentor.
III
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay! de aquel que con ciega locura
sus colores pretenda manchar.
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
Coro III:
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan sólo el honor su alma idea
y el altar de la patria su altar.
IV
Recostada en el ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello Quetzal.
Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
Coro IV:
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal.
|
I
Happy Guatemala...! May your altars
Never be profaned by the tormentor,
Nor there be slaves who lick the yoke
Nor tyrants who spit on your face.
If tomorrow your sacred ground
Is threatened by foreign invasion
Free to the wind, your beautiful flag
Will call to victory or death.
Chorus I:
Free to the wind, your beautiful flag
Will call to victory or death;
May your people with fierce spirit
Be rather dead than a slave.
II
From your old and hard chains
You forged with an angry hand
The plough that fertilises the soil,
And the sword that saves honour.
Our fathers fought one day
Burning with national ardour,
And managed without bloody clash
To place you on a throne of love.
Chorus II:
And managed without bloody clash
To place you on a throne of love,
Which from fatherland in energetic focus
Gave life to the redemptive ideal.
III
Your ensign is a piece of heaven
In which a cloud catches its whiteness
And woe to he who with blind madness
Intends to stain its colours!
Because your brave and proud children,
Who worship peace as a prize,
Never dodge the rough fight
If they defend their land and their home.
Chorus III:
Never dodge the rough fight
If they defend their land and their home,
May only honour be their venerable idea
And the altar of the fatherland their altar.
IV
Lying on the superb Andes
From two seas to the sonorous noise
Under the wing of scarlet and gold
You fall asleep to the beautiful quetzal.
Indian bird that lives on your coat of arms,
Palladium that protects your soil
May it take its flight
More than the condor and the golden eagle!
Chorus IV:
May it take its flight
More than the condor and the golden eagle,
And on its wings lift up to the sky,
Guatemala, your immortal name!
|
|